


Ну что дорогие коллеги, друзья, соратники: «А вам слабо придумать нечто подобное?» Всё гениальное просто, но нужно быть гением, чтобы начать мыслить на уровне «гениального примитивизма». Почему это гениально? Всё очень просто, с помощью этой социальной рекламы, вы не только наглядно информируете человека о возможных последствиях (пугаете его и заставляете наложить возможные последствия на себя), но и застаёте его в врасплох (он то планировал в очередной раз почитать в туалете рекламу виагры и средств от простатита, а тут…).
Текст на рекламном плакате: “Drunk behind one wheel could land you in between another two.” (В английском wheel – это и колесо и руль, поэтому само послание получается кратким, ёмким и запоминающимся).
Есть идеи как лучше перевести на русский?
- None Found
Эта запись была опубликована 20.03.2008в 4:02. В рубриках: Безопасность дорожного движения. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.
А что тут переводить то)))
“Крутишь баранку по шафе?! Тренеруйся крутить колёса инвалидной коляски!”
Интересная трактовка, но думаю, что минус этого перевода в том, что он не подойдёт для большей части целевой аудитории, на которую расчитана данная социальная реклама.